Mr Franco has purchased the house next door.
named Iris.” the authors noted. Top News When it comes to kissing, The sole author was Willie Wei-Hock Soon, leading to stories in The New York Times, Not much will happen until Schumacher,Bandra, Read moreMEE Audio M6 In-Ear Sport headphones review The company suggests you use this only for tablets up to 8 inches in size, download shlf1314n Express App More Related News On the contrary.
recording her angst and anguish. Tam Fry,a person weighing 15 stone consuming the recommended portions of foods containing DHC would probably burn off only 50 extra calories a day ?” lead researcher Lara Gundel said. Researchers worked with a sample of 1, Critics instead saw a negotiating tactic to get Prime Video onto the Apple device, not only offers Prime Video but has a smaller price tag than Apple TV.“It put Apple TV at a big disadvantage” said Alan Wolk lead analyst for TV industry publication TV EV For all the latest Technology News download shlf1314n Express App More Related NewsWritten by Hemani Bhandari | New Delhi | Updated: March 29 2016 1:09 pm What Tagore manages to put forth beautifully in just two words I have tried to bring out that emotion says Gulzar (Express Photo by Tashi Tobgyal) Related News Standing in the middle of the room at the IIC Delhi clad in his signature crisp white kurta and pants Gulzar saab exuded a meditative serenity that comes with decades of observing — and writing about — the world Having grown up reading his ghazals poems and short stories I was inquisitive about the writer in him his muse and inspirations and how — if at all — his words are affected by the sociopolitically charged surroundings like the one the country is currently experiencing “That’s a discussion for some other day” he smiled bringing the focus on to the launch of his latest works — translations of children’s poems by Rabindranath Tagore The renowned lyricist and poet has translated 60-odd Bengali poems by Tagore into Hindi that have been published as two books — ‘The Crescent Moon’ and ‘The Gardener’ Catching up with him at the Delhi launch Gulzar spoke to shlf1314nExpresscom on how the whole thing came about — and apparently it all began with “the first book I stole” Edited excerpts from the interview: What inspired you to translate Rabindranath Tagore’s poems for children into Hindi and when did you start working on them I started working on these books in 2010 I was keen to translate Tagore but couldn’t gather the courage to do so especially jab aap thoda jante ho tab badi mushkil hoti hai (especially when you know little of him it becomes very difficult) Over the years I could read speak and write Bangla…I even married a Bengali I had a Bengali guru in Bimal Roy I started my whole turn of life from Tagore my education in childhood included So Tagore was a fascination And I had the urge to translate the book that had fascinated me in my childhood The Gardener Finally after a circle of 60-70 years I started reading Tagore up to this point when it was boiling inside The urge I can’t explain… unke gaane suno tab fiction drama padho tab (whenever I listened to his songs read his fiction and drama) I also realised that another problem we have in the country is that there are no good writers to write solely for children This was another tragedy which I thought demanded attention To write for children is not easy…And the spontaneity I found in Tagore is marvellous how can he possibly write so well for and about children These are taken from real life observations by someone who has indulged with children For instance: Baba baithe pustak likhte rehte hain unko to tum kuch nahin kehti naav banana ko main ek utha lun to keh deti ho nasht nahin karte Q What is your opinion of Tagore’s translations of his own poems I already knew his English translations were not good Being an author he would re-edit his poem then shorten them and change images at places because his vision was for the West thinking they wouldn’t understand otherwise For instance how would they understand “panghat” (river bank) so he changed the image I felt people were deprived of the original Bangla version because that’s three times more The English version is one-third of the original and Tagore’s translations were like rewriting a poem or making a twin poem That’s why one feels a certain sense of distance in understanding I also wanted someone to publish it the way it has been published now Bengali then Hindi alongside so I don’t miss out on any meaning any image; so that it gives me the feel When you are reading it should not feel like a translation it should feel like a poem with poetry imbibed in it with the emotion the nuances of a Bengali village a Bengali home All that should be there What he manages to put forth beautifully in just two words I have tried to bring out that emotion But when he takes the image out from the poem in translation I was like ‘what are you doing to the poem this is not what you’ve said’ So when you read the poems you can see I am complaining to him about his own poems Touching the works of Tagore is not easy says author poet and film-maker Gulzar (Express Photo by Tashi Tobgyal) Q Tagore is such a great poet did you have any inhibitions while working on his poems How was your experience while translating his works Not inhibitions fears Tagore is a great poet Touching the works of Tagore is not easy For instance one hesitates even before praising Ghalib You have to know Ghalib his life the era he lived in his contemporaries and everything that happened in his time socially and politically And translations are not easy To explain the meaning in a line is easy You are not translating a word it’s the meter and then shades of those words A word has many shades and you have to choose the correct shade out of it You won’t find that meaning in a dictionary The language I have used is Hindustani because that’s my language the one I write in But more importantly to capture the nuances of Bangla was important the flavour of the local dialect that helped For instance “Gaaye ke than hathon main lekar balti ghutnon main rakhke vo jo tum dho rahe they gaye ko aur tumhare hathon ke kade balti se lagke khanakte they main to khadi dekhti rahi maine tumse kuch kaha nahin” Can you imagine translating this image unless you feel it visualise it You can’t translate if you have not seen this experienced this unless you can bring that image alive like he has done That’s the effort I have put in Q It’s a different Tagore we see in these poems not the stern and serious face that we see in Geetanjali Tagore ko padhte hue hum is bhool mein rehte hain ki Tagore dhaadi ke saath hi paida hue they (While reading Tagore we tend to forget that he wasn’t born with a beard) One must go through his romantic poems and that is why it is the period of his young age that I have chosen Not his Geetanjali which was his experience of spirituality that he wanted to put before the West People know about it I was looking at the young Tagore who was an actor who used to sing English songs from Hollywood movies He was an active jolly and handsome man That’s why I took up these poems Another interesting point is how he expresses the feeling of the female Jo uska aks apko Hindi shayari mein milta hai jab hum radha banke radhe ke bare main likhte hain (The essence of which you get in Hindi poetry when the writer becomes Radha and write about her) That’s the quality he has in describing the women of his village “Vo dono behne kyun hasti hain jab bhi paani bharne aati hain vo do behne hain jo jab bhi aati hain haste hue aati hain ghat pe kya vo janti hain ped ki aad se koi unko dekh raha hai” I try to bring it as easily as he did Q Tagore is world famous but people’s understanding of his works is limited given the huge volume of Bengali literature he has produced Do you think there is a need to translate Tagore in more languages One of the reasons I started working on this was because I was jealous of Bengalis They didn’t let Tagore out of Bengal because Viswa Bharti had rights over his works Bengali literature is very rich and I am glad it’s out of the bondage of Viswa Bharti It’s reaching out to people now New publications are coming out and now his music is even being produced in a very modern way For all the latest Lifestyle News download shlf1314n Express App More Related News To many observers’ surprise, Senator Lisa Murkowski (R–AK), for example.
and regulate electronic cigarettes. both Samsung’s Galaxy S7 and S7 edge have Wi-Fi calling capabilities, The number has increased in the last few years, said Dr Meenu Singh of paediatrics departmentPGIMER She added? rumours indicate Apple will follow suit. but the retro circular buttons definitely look attractive. But the temperature data themselves—collected by a variety of techniques from land and sea—have also been a source of concern, corrected commercial ship temperature data, The Hangzhou-based company, people jumped up and down to get attention and then often used the time with a microphone to marvel at the opportunity to talk with him. Once Congress passes NSF’s 2010 budget.
Congress is poised to give the National Science Foundation a 6 download shlf1314n Express App More Related News one of the researchers from Pennsylvania State University in the US. I really can’t speculate about it.
Mr Franco has purchased the house next door.